张学雅 Zhang Xueya (18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
菩萨蛮•柳絮 |
Pu Sa Man: Weidenkätzchen |
|
|
|
|
飞绵糁径无消息。 |
Seidenwatte fliegt und verstreut sich unaufhörlich auf dem Pfad |
因风管领东南陌。 |
Der Wind führt sie zu den Rainen im Südosten |
小榭正无聊。 |
Am kleinen Pavillon benimmt sie sich eben geschmacklos |
漫天作雪飘。 |
Füllt den ganzen Himmel mit wirbelndem Schnee |
珠帘愁未捲。 |
Aus Sorge rolle ich den Perlenvorhang nicht hoch |
浪迹浮踪远。 |
Ziellos treibt sie sich weit herum |
舞怯点池塘。 |
Zaghaft tanzend sprenkelt sie den Teich |
萍浮绿渺茫。 |
Das Grün der Kleinen Wasserlinse ist kaum mehr zu sehen |